Почався Світовий конгрес перекладачів польської літератури

Почався Світовий конгрес перекладачів польської літератури

У першій мовній п’ятірці опинилися українська, німецька, чеська, російська і французька.

У Кракові почався IV Світовий конгрес перекладачів польської літератури. У триденному заході беруть участь 220 перекладачів із 46 країн, які перекладають польські твори на 40 мов світу.

Більшість перекладачів вважають, що найголовнішу складність у перекладах становить не польська граматика, а лексика. Легше перекладати прозу, ніж поезію.

Олександр Бойченко, наприклад, перекладає українською мовою здебільшого польську прозу. Він каже, що на сьогодні немає доброго польсько-українського словника, тому він часто користується польсько-російськими виданнями. Бойченко вважає, що перекладати близькі мови не так то й легко. «Трапляється, що нібито подібні слова, але означають вони щось абсолютно інше», – каже український літератор, перекладач із польської.

У першій п’ятірці мов, якими найчастіше перекладають польську літературу опинилися українська, німецька, чеська, російська і французька.

Світовий конгрес перекладачів польської літератури раз на чотири роки проводить Інститут книжки. Першого разу, у 2005 р., у ньому брали участь 174 перекладачі з 50 країн.

Така подія дає можливість перекладачам обмінюватися думками, брати участь у майстер-класах, зустрічатися з письменниками, видавцями та критиками.

Джерело: Polskie Radio dla Zagranicy