Польща і світ
Ольга Токарчук і Антонія Ллойд-Джонс у короткому списку Букера

Ольга Токарчук і перекладачка Антонія Ллойд-Джонс опинилися в короткому списку номінантів на міжнародну літературну Букерівську премію за британську версію книги «Веди свій плуг понад кістками мертвих».

Полька увійшла в супер-фінал другий рік підряд. Минулого року вона перемогла в цьому конкурсі, отримавши премію за книгу «Бігуни» в перекладі Дженніфер Крофт.

Коло номінантів цьогорічного Букера у вівторок, 9 квітня, звузилося з оголошених на початку березня 13 до 6 назв. Переможці – автор і перекладач – будуть оголошені 21 травня на офіційній церемонії в Лондоні.

Окрім Токарчук і Ллойд-Джонс, номіновані оманська письменниця Джоха аль-Харті за «Небесні тіла» (переклад Мерилін Бут), французка Енні Ерно «Роки» (переклад Елісон Стрейер), німка Маріон Пошманн «Соснові острови» (переклад Джен Каллехи), колумбієць Хуан Габріель Васкес «Форма руїн» (переклад Енн Маклін) та чилійка Алія Трабукко Зера «Залишок» (переклад Софі Х’юз). Цікаво, що всі перекладачі з короткого списку – жінки.

Вибір зробило журі з п’яти осіб, засіданнями якого керувала історик, письменниця й авторка документальних фільмів із Великобританії Беттані Х’юз.

Міжнародну Букерівську премію щороку вручають за кращу книгу, яку впродовж останнього року переклали англійською й опублікували на території Великобританії та Ірландії. Перекладачі вважаються елементом цього процесу, важливим нарівні з авторами, тому головна нагорода, 50 тис. фунтів, ділиться навпіл між автором і перекладачем.

Дія номінованого роману Токарчук, якого сама авторка окреслили як «моральний трилер», відбувається в Котліна Клудзка. Головна героїня Яніна Душейко – колишній інженер-мостобудівник, зараз сільська вчителька англійської, географії і сторож у котеджному містечку. Її пристрасть – астрологія, а велика любов – тварини. Коли їх кривдять, Яніна стає на їх захист.

Ніхто не переймається жінкою, яка вважає, що світ – це відображення того, що записано в зірках, а у вільний час читає Вільяма Блейка. В околицях села, де живе Яніна, починають помирати браконьєри та кривдники тварин. Жінка має версію щодо мотивів та винуватця цих злочинів, проте поліція їх ігнорує, вважаючи її неврівноваженою дивачкою.

Минулого року Ольга Токарчук отримала Букерівську премію за попередню книгу «Бігуни» в перекладі Дженніфер Крофт. Під час одержання нагороди авторка підкреслила, що, хоч вона і є першою полькою, яка отримала цю престижну премію, вона «не вірить у національну літературу, а трактую її як живе створіння, яке з’являється однією мовою, а потім може бути перекладеним іншою, що є черговим дивом».

Антонія Ллойд-Джонс є однією з найкращих перекладачок із польської англійською. Серед перекладених нею авторів – Зигмунт Мілошевський, Ярослав Івашкевич, Яцек Хуго-Бадер, Вітольд Шабловський, Маріуш Щигель та Артур Домославський. За заслуги для польської культури її у 2019 р. нагородили медаллю Gloria Artis.

Джерело: dzieje.pl

Схожі публікації
Конкурс декламації та співаної поезії Збігнєва Герберта пройде серед учнів 7‒11 класів із київських та приміських шкіл.
У школах дедалі частіше відмовляються від вивчення російської мови. Як стверджує Міністерство національної освіти РП, із кожним роком зменшується кількість закладів, де є такі уроки.
Укладачі найстарішого американського словника Merriam-Webster обрали слово 2023-го. Протягом року кількість його пошукових запитів в інтернеті суттєво зросла і на це є причини.
Книга «Пісня пророка» ірландського письменника Пола Лінча, яка описує антиутопічне бачення Ірландії, що занурилася в тоталітаризм, отримала цьогорічну Букерівську премію – найпрестижнішу літературну премію у Великобританії.
Триває проєкт «Польська полиця в Україні», який реалізує польський Інститут книги. Українські читачі отримають видання видатних польських авторів у перекладі українською мовою.
За останній рік світ попрощався з багатьма відомими людьми. Це релігійні та політичні лідери, люди кіно, музики, моди. У День Усіх Святих згадуємо тих, хто пішов із життя.
Нобелівську премію з літератури отримав норвезький письменник Йон Фоссе. Шведська академія оголосила, що він отримав визнання за «його новаторські п’єси та прозу, які висловлюють невимовне».
Українська письменниця та перекладачка Світлана Браславська стверджує, що Віткевич майже невідомий українському читачеві.
Державний департамент США розділив мови, які вивчають дипломати, на чотири категорії з огляду на середній час, необхідний для їх опанування.