У Польщі найбільш завантажені присяжні перекладачі російської та німецької мов. Для них змінюються правила екзаменів.
Іспити для присяжних перекладачів дуже складні. Міністр юстиції Польщі змінив правила оцінювання. Поправки до постанови набрали чинності. Простішими будуть критерії оцінювання екзамену. Чинні критерії надто деталізовані та створюють труднощі для екзаменаторів, яким буває важко класифікувати помилку до відповідної категорії. Відтепер замість чотирьох категорій помилок буде дві: перекладацькі та мовні. Також змінюється визначення критичної помилки. Багаторічний досвід екзаменаторів показує, що іноді кандидати роблять помилки, які повністю змінюють зміст. Такі хиби потрібно сприймати інакше, ніж незначні перекладацькі чи стилістичні огріхи.
У Польщі найбільше завантажені роботою присяжні перекладачі російської та німецької мов. Найменше – англійської. Найвищу середню заробітну плату отримують перекладачі французької мови, що займаються перекладом цивільних справ, найнижчу – перекладачі російської, що спеціалізуються в економічній тематиці. Це дані звіту Інституту юстиції, який показує, як завірені переклади діють у суддівській практиці.
У разі затримання іноземця йому варто надати допомогу присяжного перекладача. Їх близько 10 тис., але лише частина надає послуги судовим органам. Немає проблем, коли йдеться про популярні мови, такі, як англійська або німецька. Гірше з китайською чи арабською. Проблемою є не лише кількість людей, які знають мову, але й заробітки та затримки платежів. Щоб отримати право займатися такою професійною діяльністю, потрібно скласти іспит перед Державною екзаменаційною комісією, яку призначає міністр юстиції.
Особи, які мають повноваження присяжного перекладача в інших країнах ЄС, відповідно до цього закону, можуть подати в Польщі заявку на визнання кваліфікацій.
Джерело: Rzeczpospolita