На дороговказах у Польщі назви іноземних міст писатимуть польською. У середу, 25 вересня, відбудеться заміна першого з них.
На польській автостраді А4, яка прямує до України, зараз є дороговкази на «L’viv». Як довідалися журналісти «Rzeczpospolita», у середу один із них, поблизу прикордонного переходу в Корчовій, урочисто замінять. Міністерство інфраструктури запланувало прес-конференцію щодо реполонізації дорожніх знаків. Відтепер на них мають бути польські назви, а оригінали подаватимуть у дужках. Тобто у випадку дороговказу на Львів напис виглядатиме так: «Lwów (L’viv)».
Цей дороговказ виправлять першим у Польщі. До 31 грудня 2028 р. замінять усі знаки, де назви іноземних населених пунктів вказані лише іноземною мовою. Винятком є місцевості, назви яких не мають польського еквівалента. Це передбачено в постанові польського міністра інфраструктури щодо детальних технічних умов для дорожніх знаків та сигналів.
Раніше назви вказували лише в оригіналі, а у випадку кирилиці – у латинській транслітерації. «Тривалий період заміни знаків є наслідком того, що у Польщі є досить багато адміністраторів доріг. Це, зокрема, органи самоврядування прикордонних населених пунктів, які не можуть одразу передбачити великих витрат», – каже речник міністерства інфраструктури Шимон Хуптись.
Зміна постанови – це результат багаторічної боротьби депутата партії «Право і справедливість» Сильвестера Хруща, обраного зі списків партії «Кукіз’15». Перш ніж зайнятися знаками в Польщі, він регулював подібне питання в Німеччині. Ту боротьбу він розпочав у 2006 р., коли був членом Європарламенту від «Ліги польських сімей». «Я мешканець Щецина, і, проїжджаючи по східній Німеччині, помітив, що на вивісках використовується лише назва «Stettin», – пояснив він в інтерв’ю «Rzeczpospolita».
Йому вдалося отримати оцінку Європейської комісії, де було зазначено, що згідно з Віденською конвенцією про дорожній рух, назви повинні бути написані мовою країни, де розташований населений пункт. Це тлумачення депутат надіслав до східних земель, у результаті чого у 2008 р. німці розпочали заміну знаків, пишучи назви польською мовою в дужках.
Коли він став депутатом у 2015 р., почав прагнути запровадити зміни в Польщі. «Ця трирічна справа наближається до радісного для мене завершення, мені завжди подобається добре виконана робота», – коментує він.
За словами депутата, він намагався змінити законодавство, подаючи запити та готуючи законопроєкт. Врешті-решт йому вдалося переконати міністра інфраструктури Анджея Адамчика внести зміни до постанови. «Ця зміна важлива, оскільки вона повертає Польщі гідність», – каже Сильвестер Хрущ.
Хоча він не приховує, що найважливішими для нього були практичні міркування. «Деякі назви мають загальновживані польські варіанти. У випадку знаку «Vilnius» (Вільнюс) польські водії легко зрозуміють, про яке місто йдеться (пол. Wilno), але «Bautzen» (Бауцен) може бути для них вже незрозумілим (пол. Budziszyn). Завдяки змінам водії менше помилятимуться», – наголосив він.
Джерело: Rzeczpospolita