Християни і юдеї зі всього світу протестують проти виданої Данським біблійним товариством політкоректної Біблії. Де тільки була така можливість із неї викреслили назву «Ізраїль», замінивши її на слово «ми». Позникали також такі слова, як «гріх», «благодать», «милосердя» і «союзи».
Як стверджують ідейні натхненники нового перекладу, зміни запроваджені для того, щоби «бути більш зрозумілими для секуляризованих данців, які вже не розуміють певних формулювань».
Ще у 2012 р. в Данії опублікували переклад Нового Завіту, в якому майже не було слова «Ізраїль», для того, щоб «данські лютерани не плутали біблійний народ Ізраїль із сучасною державою Ізраїль». Ця ж сама відмовка використовується і тепер, коли був виданий «оновлений» Старий Завіт.
Справа стала відомою після того, як Ян Фрост, данський єврей, знайшов біблійні фальшування і публічно виступив проти ревізіонізму Святого Письма, вимагаючи скасувати внесені правки. За його словами, в Новому Завіті Ізраїль замінили на слово «ми» у 59 із 60 випадків, натомість у Старому Завіті – всього у 9 %.
Проти введення фальшувань і змін тексту виступили біблійні товариства зі всього світу.
«Ми шоковані внесеними змінами. Навіть якщо вони були покликані допомогти краще розуміти текст секуляризованому читачеві, варто пам’ятати, що ніколи не можна підмінювати значення Божого слова», – заявили науковці з Ізраїля, вимагаючи вилучити політкоректну Біблію.
До їх долучилося багато християн, нагадуючи, що замість того, щоб пристосовувати Слово Боже до сучасності, варто займатися освітою, зокрема й біблійною, та євангелізацією, щоби Біблія стала для людей ближчою, зрозумілою і життєдайною.
«Політкоректні правки, які роблять, зокрема, у зв'язку зі зростанням впливу в Данії мусульманської спільноти, точно цьому не сприяють», – коментує портал vaticannews.va.
Джерело: tvp.info