Іспанське державне інформаційне агентство EFE в одному зі своїх матеріалів використало термін «польський табір «Аушвіц» (el campo polaco de Auschwitz). Це формулювання згодом було опубліковано іншими іспанськими медіа.
Вислів «польський табір» (lager polacco) також з’явився в римському додатку до газети Corriere della Sera.
«У понеділок у польському таборі «Аушвіц» група тих, хто пережив Голокост, бере участь у відзначенні 80-ї річниці звільнення, на якому були присутні король Іспанії, інші лідери держав і глави урядів Європи», ‒ написало інформаційне агентство EFE у матеріалі про заяву іспанського МЗС із нагоди Міжнародного дня пам’яті жертв Голокосту.
Historyczne kłamstwa we włoskiej i hiszpańskiej prasie! Media znów pisały o "polskich obozach zagłady". Będzie reakcja MSZ?
— wPolityce.pl (@wPolityce_pl) January 27, 2025
https://t.co/GyszV6utBL
Повідомлення EFE із висловом «польський табір» передрукували кілька іспанських інтернет-порталів, зокрема Infobae.
Раніше агентство опублікувало спеціальне повідомлення з рекомендаціями щодо написання матеріалів, пов’язаних із «річницею звільнення концентраційного табору і табору смерті «Аушвіц». У тексті не згадувалося про використання терміну «польський табір», але й не було жодної заборони на його вживання.
Про «польський табір смерті» (el campo polaco de la muerte) також написав портал Vozpopuli, а популярний портал 20minutos.es у своєму недільному матеріалі назвав «Аушвіц» «злощасним польським табором».
Вислів «польський табір» (lager polacco) також з’явився в римському додатку до газети Corriere della Sera в репортажі про заходи з нагоди 80-ї річниці звільнення німецького нацистського концентраційного табору і табору смерті «Аушвіц-Біркенау».